When Two Worlds Meet: Navigating Cultural Differences
When I (Ji-Young) met Lucas at a conference in Singapore, we spoke in English,neither of our native languages. That should have been our first hint that communication would be our greatest challenge. And our greatest teacher.
Two Worlds Colliding
I grew up in Seoul with Confucian values of respect, hierarchy, and emotional restraint. Lucas grew up in São Paulo with Brazilian passion, physical affection, and loud family gatherings. When our families met, it was... interesting.
My mother couldn't understand why Lucas hugged her immediately. His family was confused by my formal bows. These were the obvious differences. The invisible ones were harder.
In Korean culture, silence can mean respect. In Brazilian culture, it often means anger or disinterest. When I went quiet to process my emotions, Lucas thought I was giving him the silent treatment. When he got loud and animated during discussions, I felt attacked.
The Breaking Points
We had three major crises in our first two years:
The family obligation conflict: In Korea, supporting elderly parents financially is expected. Lucas couldn't understand why I sent money to my parents every month when they weren't "in need." I couldn't understand his resistance.
The affection mismatch: Lucas shows love through touch and words. I show love through acts of service and quality time. He felt unloved. I felt overwhelmed.
The holiday war: Christmas with his family or Chuseok with mine? 4,000 kilometers apart. Impossible to do both. Annual conflict.
Finding a Common Language
A Brazilian friend living in Korea recommended Cuplix. "It's like having a translator for emotions," she said. "Not Portuguese to Korean,but Lucas to Ji-Young."
We started using it for our big conflicts. The AI helped us see patterns:
- When Lucas said "I feel like you don't care," what he meant was "I need more verbal affirmation."
- When I said "I need space," what I meant was "I'm processing,I'll come back."
- When his family asked "When are you having babies?", it wasn't pressure,it was their way of showing they'd accepted me.
We weren't bad at communicating. We were communicating in different cultural codes.
"Cuplix didn't teach us Brazilian or Korean culture. It taught us Ji-Young and Lucas culture,the unique language of our unique relationship."
Building Our Own Culture
We realized we needed to create a "third culture",not Korean, not Brazilian, but ours.
Our communication rules: When Ji-Young goes quiet, she'll say "processing" so Lucas knows it's not rejection. When Lucas gets loud, Ji-Young won't interpret it as anger.
Our family solution: We alternate major holidays. Chuseok in Korea one year, Christmas in Brazil the next. We video call the family we're not visiting.
Our love languages: Lucas accepted that my cooking his favorite Korean dishes is how I show love. I learned that his constant "I love you" isn't meaningless from repetition,it's genuine every time.
What We Learned
- Cultural differences aren't obstacles,they're opportunities. We've learned from each other's traditions.
- Assuming good intent is essential. When your partner does something confusing, assume it's cultural before assuming it's personal.
- Create your own rituals. We have traditions that are neither Korean nor Brazilian,they're ours.
- Tools help. Having Cuplix to mediate when we'd hit cultural walls was invaluable.
Today
We've been married three years now. We speak a mix of English, Portuguese, and Korean at home,sometimes all in the same sentence. Our apartment has both a butsudan and a picture of Christ. We eat kimchi with feijoada (it works, trust us).
Our families still don't fully understand each other. But they've learned to appreciate each other. My mother now hugs Lucas back,warmly. His grandmother is attempting to learn Korean greetings.
The gaps aren't gone. They never will be. But we've built bridges. 🌏💕
In an Intercultural Relationship?
Cuplix helps you build your own relationship language,across any cultural divide.
Bridge Your Differences